sidlo píše:Občas překládám nějaký odborný text z angličtiny a dost s tím bojuju. Vím, že najít správné odborné české výrazy je mnohdy problém. Proto si víc si všímám překladů u jiných. Často z překladu přímo čiší, že překladatel umí dobře anglicky, ale odborná terminologie je mu zcela cizí.
Protože zadavatelé často technické překlady objednávají u agentur. Ty, aby ušetřily, zaměstnávají studenty, maminy v domácnosti apod. a na technické překlady většinou nikoho specializovaného nemají, mj. proto, že by ho nezaplatily, resp. kdyby ho řádně zaplatily, nezůstala by třetina až polovina konečné ceny za nehty jim jako teď. Já občas překládám na kšeft technické texty (naštěstí jsem v přímém vztahu se zadavateli překladů) a jedna z mých dcer překládala scénáře pro filmový dabing přes agenturu, ale před důchodem jsem fungoval i v opačném gardu jako zadavatel překladů, tak jsme s agenturami získali bohaté zkušenosti. Jako většina prostředníků se i agentury často chovají jako neproduktivní a chamtiví paraziti.
sidlo píše:Úroveň češtiny hrozná. Ale když to začnou používat i děti, které se sotva naučily číst, tak to začnou považovat za normální češtinu. A tomu se budeme těžko bránit.
Můžeme se tomu bránit jedině tak, že budeme děti učit sami vlastním příkladem a nenecháme je učit se česky z takových pochybných zdrojů jako jsou internetové překladače a počítačové hry. A taky že budeme podporovat jejich učitele češtiny ve školách, aspoň tím minimálním způsobem, že nebudeme s dětmi automaticky souhlasit, když se od nich dozvíme, že je učitelka blbá.
Já překladače a on-line slovníky používám hlavně při hledání synonym. No dobře, přiznávám, že jak stárnu, paměť čím dál častěji selhává a někdy si ani zaboha nevzpomenu na slovo, o kterém vím, že ho znám. Ale používat internetové nástroje bez aspoň základní znalosti jazyka a reálií dost dobře nejde.
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.