Vas odkaz na starsi vlakno potvrzuje, ze autor sice vi, jak je to spravne, ale nadale to pise blbe zcela zamerne.Můžu se vás, prosím, zeptat, o co vám tady na tomto fóru vlastně jde?
Minule jste mě tady poučoval o tom , že ta věc na připojení anglických spotřebičů do evropských zásuvek, co se pod obchodním názvem
"adaptér" prodává za pár fufňů na každém větším letišti, v každém druhém elektru a nebo třeba na Alze není
"adaptér", ale
"redukce" až jsem na vás přestal reagovat, věrný zásadě, že trollové (a už vůbec ne ti ze Skandinávie) se nekrmí.
A teď zase tohleto vysírání s Chopperdozátorama. Ty vozy - typu 411V - se na ČSD dostaly ze SSSR (resp. některé přišly přímo ze SSSR a některé z Polska, kde byly vyráběné v sovětské licenci)
pod obchodním názvem Chopperdozátor 411V , psáno a čteno rusky s CH a v roce 2018 jsem popsal, jak to slovo vzniklo před skoro 700 lety a proč se to píše a čte s CH.
Pokud mi nevěříte, tak třeba zde:
Choppery u ČSD
http://www.zeleznicnemuzeum.sk/katalog-predmet/29510/https://www.vlaky.net/galerie/1055/chopper/http://www.tratovestroje.wbs.cz/Chopperdozator.htmlhttps://www.parostroj.net/katalog/nv/cl ... accpp.php3Choppery v TT, ale jiný výrobce (Norkin-model), TTčková stránka z Ruska.
http://www.12mm.ru/viewcard.php?id=62!6 ... 4!6f!72!2fZde zase podobné DF jako tady, jen z Běloruska.
https://vagon.by/gallery/image/210Na závěr především pak historie "našich" původem Sovětských Chopperů zde přímo u výrobce předlohy.
https://vremyaovk.uniwagon.com/interesn ... khopperov/ Na těch dvou odkazech výše je legrační, že slovo ruské хоппер přepisují TTčkáři v Rusku jako hopper, zatímco výrobce předlohy 1:1 jako khopper
Jestli k tomu máte něco konkrétního, tak to doplňte, ale ničím nepodložené rytí si, prosím, nechejte do někoho jiného. A to nejsem zdaleka jediný, do koho se tady soustavně pouštíte. Zamyslete se nad sebou, prosím. Vaše chování - nejenom tady - je vaše vizitka a zejména pak vizitka vašich rodičů, jak si vás kdysi vychovali.