Moderátoři: milan ferdián, Michal Dalecký, Jarda H.
HonzaM píše:V době stále častějsiho přejímání cizích slov (zejména z angličitiny) považuji za nesmysl používání výrazu “zesilovač” jako ekvivalent pro “booster”. Zadáme—li do Česko-anglického slovníku “zesilovač”, najdeme “amplifier”, zadáme-li do anglicko-českého “booster”, “zesilovač” se tam jako jedna z možností neobjeví (tedy v tom slovníku co běžně používám). Nesnažme se za češtinu za každou cenu.
HonzaM píše:V době stále častějsiho přejímání cizích slov (zejména z angličitiny) považuji za nesmysl používání výrazu “zesilovač” jako ekvivalent pro “booster”. Zadáme—li do Česko-anglického slovníku “zesilovač”, najdeme “amplifier”, zadáme-li do anglicko-českého “booster”, “zesilovač” se tam jako jedna z možností neobjeví (tedy v tom slovníku co běžně používám). Nesnažme se za češtinu za každou cenu.
fulda píše:HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.
Jacek píše:fulda píše:HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.
A nebo rovnou používejme angličtinu v každé větě, abychom byli in? Nedávno mi nějaký kolega napsal asi toto - nemáš soundy pro loco 753, decodér mám? To mohl rovnou napsat anglicky. A nebo můžu psát o sobě, že nejsem zvukař, ale sound designer. Některé pojmy jsou sice už zažité, ale nevidím důvod nemluvit česky...
amirinda píše:a jsou to vůbec dvě rozdílné věci, nebo je to stejná věc jen pod různými názvy / překlady?
Jacek píše:fulda píše:HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.
A nebo rovnou používejme angličtinu v každé větě, abychom byli in? Nedávno mi nějaký kolega napsal asi toto - nemáš soundy pro loco 753, decodér mám? To mohl rovnou napsat anglicky. A nebo můžu psát o sobě, že nejsem zvukař, ale sound designer. Některé pojmy jsou sice už zažité, ale nevidím důvod nemluvit česky...
vperlik píše:
No, ono je to s těmi překlady ošemetné, zrovna ve zvukařině "booster" a "zesilovač" (amplifier) dvě různé věci jsou a každý ví co je na co. "Booster" by se asi měl správně překládat jako "posilovač", ale v případě DCC nám to zní významově stejně, "posilovač" nebo "zesilovač", ale úplně stejné to není, nikdo např. neřekne "dnes jdu do zesilovny" nebo "lékař mi řekl, že mám celkově zesílit" , zde už je slyšet ten rozdíl. Já bych se přimlouval používat v tomto případě raději anglický výraz "booster", protože to je již vžité, používáme i v jiných případech převzatá slova a divné nám to nepřijde. Taková je prostě doba. Zkuste si např. v Google přeložit z angličtiny výraz "facebook".
HonzaM píše:vperlik píše:
... Jenže u boosteru nejde o signál vedený do kolejí, ale o řídicí signál, který de fakto kolejový signál generuje. Když část kolejiště napájím boosterem, pak nevezmu kdekoli kolejový signál a neprevedu ho na vstup boosteru a zesíleným nenapájím další část kolejiště. Jde o signál vytvořený v centrále a vedený do výkonové části centrály a tentýž nezesilený signál se třeba prostřednictvím LocoNetu vede do boosterů. ....
BohousP píše:Důležité je na synchronizaci používat na celém kolejišti k synchronizaci ten samý signál. Jakékoliv sériové řazení boostrů - zesilovačů může způsobit problémy. Je samozřejmě vhodné, aby to byl kvalitní a nezkreslený signál, přikláněl bych se k tomu z centrály (ale je to ten samý signál co v koleji, jen je lépe nespoléhat se, že kolej=dobrý vodič). Ale Loconet to být nemusí. Výstup na další zesilovače má vícero centrál, např. i NanoX-2015 nebo 2017.
Zpět na Nezařazeno (off topic)
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků