Vhodný termín do překladu

Schémata, zapojení, návody, dotazy a postupy k využití v železničním modelářství.

Moderátoři: Michal Dalecký, Jarda H., Rudolf, 123.marek

Vhodný termín do překladu

Příspěvekod HonzaM » úte 14 led, 2025 8:56 am

Rád bych našel co nevýstižnější termín do českěho návodu k panelovému dekodéru MGP. V originálu návodu je použit termín “cesta” pro sestavu výhybek jimiž se nastaví výhybky umožňující jízdu z bodu A do B nebo opačně z B do A. Potom je ale možné stiskem tlačítka A a následně B postavit cestu z bodu A do B čímž se automaticky nastaví i vhodně návěstidlo (návěst podle rychlostní soustavy ČD/ČSD v závislosti na nastavené cestě). Tato volba může být směrově závislá na pořadí stisku, při stisku A-B se postaví třeba vjezdové návěstidlo a při stisku B-A odjezdové návěstidlo. V originálu návodu se ta sestava výhybek nazývá “cesta” a volba pro jízdu se nazývá “kombinace”, mně by připadalo vhodnější buď pro sestavu výhybek ponechat “cesta” a tu volbu kombinace nazvat třeba “trasa”. Nebo máte někdo jiný nápad? Nebo raději nechat to původní, tedy “cesta”:a “kombinace”? Na relěovce výpravčí staví “cesty” a nazývá se to stejně bez ohledu na směr?
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4362
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod sidlo » úte 14 led, 2025 9:03 am

Výpravčí staví jízdní cesty. Typ zabezpečovacího zařízení nerozhoduje.
Jízdní cesty se dále dělí na vlakové cesty a posunové cesty.
Je na zvážení překladatele jak moc se bude držet odborné terminologie nebo ponechá terminologii použitou v aplikaci. Vždy záleží na konkrétním případu. Nemám pro to jednoznačné pravidlo.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3744
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod HonzaM » úte 14 led, 2025 9:44 am

Díky za odpověď. Co bys volil nebo navrhoval Ty? MGP umožňuje i rozlišení vlakových a posunových vest, například kombinací bílých a zelených tlačítek jako u reléovky.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4362
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod sidlo » úte 14 led, 2025 9:58 am

Dívám se do manuálu
Route - seznam výhybek a jejich stavu pro spojení dvou bodů Odkud a Kam - termín cesta považuji za vhodný.
Combination - pořadí stisku dvou tlačítek s povolením prodlevy stisku nebo požadovaným současným stiskem - to není trasa, to je podmínka spuštění nějakého příkazu, termín kombinace bych neměnil.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3744
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod HonzaM » úte 14 led, 2025 10:26 am

Ok, diky za názor. Některým modelářům se to pletlo, jsou zyklí jako cestu považovat to ze se jim nastaví výhybky a zvažoval jsem zda je termín kombinace dostatečně jasný, je běžné že někdo nezyklý na tento systém řekne třeba “postav mi cestu z třetí koleje” a myslí tím tu kombinaci.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4362
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod Zlámalík » úte 14 led, 2025 12:13 pm

Honzo, já myslím, že Petr myslel cestu jako vlakovou či posunovou cestu a ta se někdy může stavět kombinací tlačítek, nebo se mýlím?
TT/současnost: Zlámalíkovy mašinky
Uživatelský avatar
Zlámalík
 
Příspěvky: 2643
Registrován: pát 14 led, 2011 10:39 pm
Bydliště: Košíkov

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod HonzaM » úte 14 led, 2025 10:21 pm

Zlámalík píše:Honzo, já myslím, že Petr myslel cestu jako vlakovou či posunovou cestu a ta se někdy může stavět kombinací tlačítek, nebo se mýlím?

Jirko, problém vidím v tom, že tentýž termín “cesta” jednou platí pro pouhou sestavu výhybek, podruhé pro vytvoření “vlakové cesty” nebo “posunové cesty”, které vzniknou až kombinací té “cesty” s ovládacími tlačítky a případně také ovládáním návěstidel. Je nelogické, když se k vytvoření cesty (vlakové nebo posunové) se používá cesta.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4362
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod tomkanka » stř 15 led, 2025 8:19 am

HonzaM píše:Je nelogické, když se k vytvoření cesty (vlakové nebo posunové) se používá cesta.

Možná nechápu, ale právě proto releovky dělíme na rzz s individuálně stavěnými výhybkami a releovky cestovné, kde se staví určením počátečního a koncového bodu jízdní cesta. Ta může být vlaková nebo posunová.
tomkanka
 
Příspěvky: 270
Registrován: ned 17 lis, 2013 9:48 pm

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod Ivan » stř 15 led, 2025 2:17 pm

Myslím, že na termínu cesta jsme se všichni shodli.

Honzo, šel bych na to jinak a jednoduše.

Přestavení výhybky do požadované určité jízdní cesty bych nazval, jako ty, cesta.

To samé doplněno o funkci nastavení do požadované "světelné" cesty návěstidel bych v aplikaci nazval jako CESTA+

Uživatel se jednoduše z manuálu dozví rozdíl a věřím, že to bude jasné. Nebo ještě lépe, pakliže to sw umožňuje, nahradit znak plus piktogramem žárovky.
TTmini Jizerka III/IV ep. (1.3m2, DR5000, Z21 a MM) ... hlavně že mne to baví!
Uživatelský avatar
Ivan
 
Příspěvky: 2060
Registrován: ned 06 říj, 2013 8:06 am
Bydliště: Praha

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod tomkanka » stř 15 led, 2025 2:45 pm

HonzaM píše:...Na relěovce výpravčí staví “cesty” a nazývá se to stejně bez ohledu na směr?

Ano, ale na releovce nelze postavit stlačením počátečního a koncového tlačítka pouze "sestavu výhybek" - vždy se staví buď vlaková nebo posunová cesta od nějakého návěstidla, na kterém se po splnění všech podmínek a provedení závěru rozsvítí návěst dovolující jízdu.
Situace, kterou popisuješ, je ale možná na JOPce, kde buď stavíš klasicky "cestu", tedy včetně obsluhy návěstidel, a nebo "závěr jízdní cesty", kdy se výhybky přestaví na určenou kolej bez obsluhy návěstidla, které se případně obslouží dodatečně.
Takže pro první případ, tedy tu "sestavu výhybek" by se spíš hodil "Závěr", a pro kompletní jízdní cestu název "Cesta"
tomkanka
 
Příspěvky: 270
Registrován: ned 17 lis, 2013 9:48 pm

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod Myšpulín » stř 15 led, 2025 6:46 pm

Tak použij termíny trasa (pouhé postavení výměn) a cesta (trasa plus povolení jízdy daným směrem).
H0, III až IV, ČSD, nemodelář
Myšpulín
 
Příspěvky: 1526
Registrován: stř 24 led, 2007 7:43 pm
Bydliště: Hostinné

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod JiriKTT » stř 15 led, 2025 7:41 pm

Nevím, jestli nedošlo k zmatení jazyků. Já jsem Honzův dotaz pochopil tak, že se ptá na pojem pro postavení výhybek do požadované polohy a na pojem pro zadání povelu pro toto postavení. Pak souhlasím s pojmem cesta pro postavení výhybek (s nebo bez postavením i návěstidla) a povel pro toto postavení cesty může být definován jako kombinace tlačítek.
Pak je tady snaha rozlišit, zda je to jen přestavení výhybek, nebo i postavení návěstidla. Z mého pohledu to je jedno. Pořád stavím cestu. Stejně tak se třeba nerozlišuje, zda se bude zavírat přejezd hned, nebo až obsazením přibližovacího úseku. Zase to je v závěrové tabulce jízdní cesta. Pokud se ve stanici bez odjezdových návěstidel má vypravit vlak, tak se mu také staví cesta, nic se nerozsvítí a výpravčí vlak vypraví některým jiným způsobem. A až bude upravena infrastruktura pro výhradní provoz pod dohledem ETCS, tak se také nebude ve většině případů nic na návěstidlech rozsvěcet.
Pojem trasa vlaku se u skutečné železnice používá pro něco jiného, takže bych ho nedoporučoval.
TT, DR5000
JiriKTT
 
Příspěvky: 124
Registrován: stř 12 led, 2011 7:25 pm

Re: Vhodný termín do překladu

Příspěvekod HonzaM » stř 15 led, 2025 11:03 pm

Na základě dosavadních zkušeností i poznatků z těto diskuze jde v první fázi o vytvoření cesty, tomu se věnuje kapitola návodu “cesty” (Routes). Název následující kapitoly, popisující jak vytvořit vlakovou nebo posunovou cestu, doplním o text “pro vytvoření vlakových nebo posunových cest”. V kapitole “cesty” uživatel zadá adresy a polohy jednotlivých výhybek. Takto vytvořené cestě se přidělí adresa a cestu lze zvolit zadáním této adresy třeba i MultiMausem (volbou sdresy a polohy přímo). Při požadavku volby těto cesty dvěma tlačítky “odkud-kam” je nutno postupovat podle kapitoly “Kombinace pro stavění vlakových a posunových cest”, v níž se nastaví adresa počátku cesty, adresa konce cesty a může (ale nemusí) se zde zadat i adresa návěstidla. Návěstní znak uživatel nemusí programovat, protože jej návěstní dekodér zvolí automaticky podle polohy výhybek v nastavené cestě a v závislosti na stavu následujícího návěstidla.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4362
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha


Zpět na Elektrika a elektronika

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků