Stránka 1 z 1

České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: pát 31 kvě, 2024 3:29 pm
od HonzaM
Rozhodl jsem se založit tohle vlákno - naposled se tahle problematika objevila ve vláknu o minikolejištíchv souvislosti s termínem "cameo". Viz následující příspěvek:
hank píše:
Ještě k tomu pojmu cameo. Mám s jeho překladem trochu problém, občas to překládám jako jevišťátko, slovníky navrhují portrét, medailón, kamej, drobná role (v českém divadelním a filmovém slangu štěk)... Možná by se nic nestalo, kdyby se to vůbec nepřekládalo; považuji za užitečné odlišovat pojem cameo od pojmu dioráma s tím, že dioráma je statická záležitost, zatímco na cameu lze znázornit provoz, často i dost živý. (Ostatně v německé modelářské hantýrce se například pojem fiddleyard už většinou vůbec nepřekládá; toto je analogický případ.) A kdyby to někoho v češtině moc tahalo za uši, ať zůstane u toho jevišťátka nebo ať to překládá třeba jako provozní dioráma.
Podle Milana Ferdiána "není problém, pojmenovat na "Cameo". Fiddleyard - už zažité slovo a víme oč tu běží :wink:

Ale přitom sám nedávno napsal "Správně se postup jmenuje "Cameo", já napsal "Jak se rodí dioráma". Není to z mé strany matení pojmů."
Myslím že problematiku používání původních termínů nebo hledání českých náhrad stojí za úvahu řešit samostatně.
S problémem volby českých termínů a rozhodováním kdy nepřekládat a používat originál jsem se při překladu návodů k zařízením a překladu textů v aplikacích k ovládání setkal často. Dal bych přednost nepřekládání a používání původního, zpravidla anglického termínu, je to zejména v poslední době docela běžné, nikoho myslím nenapadlo nepoužívat třeba "workshop". Má to ale několik problémů. Třeba zde diskutovaný termín "cameo" bych asi spíš v českých publikacích nepoužíval, když si ho necháme přeložit překladačem, má spoustu diametrálně odlišných významů. Navíc je tady problém s výslovností (c/k) a potom problém češtiny s tvary slova podle souvislosti - jako třeba "auto", "k autu", "s autem" a podobně. Nezdá se mi to v případě "cameo" moc šikovné ".
Pokud jde o "Fiddleyard" - podle Milana Ferdiána je to v Čechách už zažité slovo a víme oč tu běží. Já jsem se s ním zatím v praxi nesetkal, vezmu-li v úvahu vysvětlení Wikipedie, tak je pro takový díl kolejiště myslím běžné použití termínu "skryťák". Výraz "Fiddleyard" jsem neslyšel ani na zahraničních setkáních. Samozejmě je to jen moje dosavadní zkušenost a možná jsem výjimka. Svůj názor nikomu nevnucuji.

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: pát 31 kvě, 2024 3:54 pm
od hank
HonzaM píše:...je pro takový díl kolejiště myslím běžné použití termínu "skryťák".

Já se spíš snažím používat pojmu zákulisí. Jestliže přijmu přístup Jima Hiltona, který ke stavbě minikolejišť přistupuje v některých ohledech jako k divadelní činnosti, tak to má svou logiku. Ale ono se i v té angličtině vyskytuje pro tuto část kolejiště více pojmů. Třeba fiddlestick, což je připojitelný/odnímatelný jednokolejný skryťák, případně může být i zasouvací pod základní úroveň terénu viditelné scénické části minikolejiště. Což mám vlastně taky z angličtiny a taky to evokuje divadlo.

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: pát 31 kvě, 2024 6:33 pm
od Zlámalík
Cameo = navrhuju zkusit "scénka" - tedy zmenšenina od scény, ale ne jako věc, ale jako menší divadelní kus ("sehráli takovou scénku")
Fiddleyard = tady bych nechal zažitý skryťák, pokud se jedná o kus kolejiště mimo pohled diváka.
Ovšem pak jsou tu "fiddleyardy" viditelné, viz Timesaver a Inglenook :lol: To by chtělo nějaké "vlečkoviště" po vzoru "seřadiště"...

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: sob 01 čer, 2024 6:17 am
od StandaR
Fiddleyard neviditelný - skryťák
Fiddleyard viditelný - šoupaliště

Ale zase bych si s těmi překlady tak hlavu nelámal. Kdo ví, pochopí hned. Kdo ne, může třeba vyvinout nějakou vlastní snahu a zkusit hledat. Vzhledem k tomu, že jde o koncepty v naši převážně “oválové” zemi téměř nezažité, nejde o bastardizaci češtiny

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: sob 01 čer, 2024 6:24 am
od HonzaM
Scénka” je dobrý nápad a vystihuje povahu tohoto produktu. Také seřadiště vystihuje povahu modulu. V N-kařských moduláŕských společenstvích v kterých jsem působil se tomu ŕíkalo “skryťák” jako modul bez krajiny umístěný na konci větve, vždycky mi to připadalo trochu divné. Jak tomu říkají TT-čkári a H0-káŕi nevím. “seřadiště” účel vystihuje lěpe. Říkat tomu v Čechách “fiddleyard” považuji za nevhodné - kolik lidí to bude správně psát a správně vyslovovat?

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: sob 01 čer, 2024 7:08 am
od sidlo
Ono zrovna slova fiddle a yard vyžadují hlubší znalost hovorové angličtiny.
Jak fiddle tak yard se často používají ve slovních spojeních - příslovích. A přísloví se velmi často nepřekládají doslovně, ale používá se české přísloví se stejným nebo podobným významem.
fiddle yard by se doslovně přeložilo jako místo na hraní asi metr dlouhé. Mě osobně by se líbilo šoupaliště.
V tomto případě asi není úplně podstatné, jaký konkrétní překlad překladatel použije. Podle mě je nejdůležitější, aby se v rámci překládaného dokumentu nebo aplikace používal vždy stejný termín, jinak se v tom čitatel nebo uživatel bude ztrácet.

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: sob 01 čer, 2024 9:00 am
od HonzaM
Zkuste si zadat fiddleyard do vyhledávání a google vám ukáže spoustu fotografií a schemat z nichž je zřejmé že jde o to, co jsme dosud zvyklí nazývat "skryťák".

Re: České termíny a originály - kdy a co překládat a co ne

PříspěvekNapsal: čtv 13 čer, 2024 8:06 pm
od Čouda
Kolega Václav používá pro malá kolejiště výraz betlém. S Betlémem to pochopitelně nemá nic společného. Ta spojující podstata se nazýva cameo - tedy že se jedná v obou případech o jevišťátko.
Míra.