Stránka 1 z 2

Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 10:14 am
od HonzaM
Rád bych znal názor a pokud možno nápad co používat v následujícím příkladě. Jedná se o překlad do programovací aplikace MGP. V originále je totiž pro výhybku termín "switch" což je používáno pokud je mi známo zejména v "americké" angličtině, "výhybka přímo" je pak "switch closed", "výhybka do odbočky" je "switch thrown. Jenže "switch" je také elektrický spínač, může to být vypínač nebo přepínač. V anglických textech to vyplyne ze souvislosti, jenže například v programovací aplikaci dostanu od autora originálu jen tabulku s jedním anglickým termínem, pro nějž mohu autorovi nabídnout jen jeden český. Výsledek pak jsou občas nesmysly, když se má třeba nějakým prvkem zapnout světlo. Není dost dobře možné chtít na autorovi aplikace chtít aby to pro češtinu rozlišil, aby tam kde mu stačí jeden anglický termín musel v aplikaci přidat rozlišení. Zatím jsem do aplikace ke komponentám MGP dal pro "switch closed" v češtině "výhybka přímo" a pro "switch thrown" v češtině "výhybka do odbočky". Jenže když jsem tu aplikaci zkusil v češtině používat, byl problém aby uživatel pochopil, že chce-li třeba zapnout světlo nebo rozsvítit indikační LED, musí vybrat volbu "výhybka přímo". Napadlo mne použít pro "switch closed" v čaštině "přímo/zap." a pro "switch thrown" použít "odbočka/vyp". Myslíte že je to vhodné, nebo má někdo lepší nápad? Díky názor a tipy.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 12:53 pm
od czhunter
Tak to je dobrá past :)

Z hlediska programování bych to nazval "chybou v návrhu" (protože by programátor neměl předjímat jako "dané" skutečnosti, které jsou ve skutečnosti "náhodilé" (eg. že se vypínač a výhybka se zrovna náhodou jmenují anglicky stejně)).

Každopádně bych se asi zejména podíval, jak to řeší v jiných jazycích, které mají ten stejný "problém" jako čeština (pokud takové překlay existují - pokud by totiž tento problém mělo i mnoho jiných jazyků, to by mohlo programátora přesvědčit o tom, že to tak není správně).

Asi to ale nikdy nebude vypadat dobře, protože asi hledáš něco jako slova "průchod" a "odklon" fungující pro výhybku i vypínač ...

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 1:15 pm
od vmucha
A nejde tabulka rozšířit o další řádek, kde by bylo stejné anglické slovo a jiné české, třeba s komentářem významu?

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 2:00 pm
od sidlo
Je to svízelná situace. Pokud se jedná o aplikaci pro tablet/telefon tak není možné použít nápovědu (hint) a pro omezené místo není možné se moc rozepisovat.
Zůstal bych u Výhybka přímo/Výhybka do odbočky s tím, že případné jiné významy si musí uživatel domyslet.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 2:39 pm
od zdeno
sidlo píše:Zůstal bych u Výhybka přímo/Výhybka do odbočky s tím, že případné jiné významy si musí uživatel domyslet.

problem je, ze kazdy slusny ovladac se da "prevratit" a vyznamy jsou opacne.
Ja bych asi pouzil "NASTAV 1" a NASTAV 2".
Tim se da pouzit aj vyhybka aj prepinac.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 2:45 pm
od vojtas
já bych zůstal u zapnuto/přímo a vypnuto/do odbočky. Cokoliv jinýho je matoucí, a NASTAV1 a NASTAV2 je přesně něco co člověka mate.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 4:02 pm
od hank
Ono totiž v britské angličtině existuje pro pojem výhybka synonymum point. Takže se to dá jednoznačně rozlišit a v nějakém komentáři k danému SW jistě i vysvětlit. Switch se může ponechat zásadně v původním významu vypínač/přepínač. Asi by se na autora SW mělo trochu přitlačit s tím, že existují i jiné angličtiny než ta americká..

V novější době se ve smyslu výhybka často používá i výrazu turnout, i když to není úplně korektní, protože původně se tento výraz výhradně používal pro jednostrannou nebo oboustrannou kolejovou spojku a mohlo by to být zavádějící.

(Zdroj: MDA Railway Object Name Thesaurus, on-line dostupný zde: http://terminology.collectionstrust.org.uk/MDA-railway/. Zdroj britského původu je zřejmě dost autoritativní a většinou uvádí i odkazy na první použití pojmů v britské železniční literatuře; upozorňuje však, že řada výrazů užívaných výhradně v US angličtině je vynechána.)

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 4:14 pm
od zdeno
vojtas píše:já bych zůstal u zapnuto/přímo a vypnuto/do odbočky. Cokoliv jinýho je matoucí, a NASTAV1 a NASTAV2 je přesně něco co člověka mate.

to by bylo idealni, ale jak rozlisis, ze je to vyhybka nebo prepinac ??
Ono to je navzajem zamenitelne.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 6:22 pm
od vojtas
Určitě je v aplikaci název prvku. Tedy výhybky můžou být třeba V_1, V_2... a přepínače P_1, P_2... Pak je uživateli jasné, že pokud vybere položku "přímo/zapnuto", bude se jednat o přímo u prvku V_x a zapnuto u prvku P_x. Ještě mně napadá to přeložit pořádně, a to switch closed jako "základní poloha" a switch thrown jako "opačná poloha".
@hank:
Points, ne point. point(singulár) je jazyk. [set of] points jsou jazyky a běžně se to používá pro celou výhybku. Nicméně i network rail (bristká obdoba sž) má na webu výhybky pojmenované jako switches, a set of points je podle nich výměnová část výhybky, tedy včetně přestavníku.
EDIT:
Tak očividně tohle je v angličtině daleko složitější, než jsem si myslel. V Austrálii vždycky points(plurál), ale v UK jak kdy. Na webu network rail je to jako plurál, ale ve videích o infrastruktuře říkají singulár. Point jako jazyk je očividně zase americky, britsky switch rail. Přídržnice v současnosti britsky check rail, US:guard rail. Set of points je navíc alespoň zase podle network rail synonymum, protože ve videu o výhybkách mají srdcovkovou část pojmenovanou jako "crossing" a výměnovou jako "switch", termín set of points vůbec nepoužívají. S jistotou si tedy dovolím říct, že žádná kodifikace neexistuje a každý si píše a říká, co chce, což vzhledem k vývoji železnice v UK dává naprostý smysl.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 7:11 pm
od HonzaM
zdeno píše:
vojtas píše:já bych zůstal u zapnuto/přímo a vypnuto/do odbočky. Cokoliv jinýho je matoucí, a NASTAV1 a NASTAV2 je přesně něco co člověka mate.

to by bylo idealni, ale jak rozlisis, ze je to vyhybka nebo prepinac ??
Ono to je navzajem zamenitelne.

To musí uživatel pochopit z kontextu, stejně jako v anglickém originálu.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 7:27 pm
od hank
vojtas píše:S jistotou si tedy dovolím říct, že žádná kodifikace neexistuje a každý si píše a říká, co chce...

:lol:
V UK ani v USA navíc nemají žádnou obdobu našeho Ústavu pro jazyk český. Britové ale mají aspoň Oxford, Cambridge a Longmana. Připouštím, že "můj" thesaurus je už 20 let starý a odvolává se na prameny staré i více než 100 let. Řešením by bylo najít někoho, kdo zná jejich předpisy a zeptat se ho, jak co pojmenovávají.

"Evropský" slovník glosbe.com překládá německé die Weiche do angličtiny všemi uvedenými způsoby: switch, point, points, turnout.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 7:33 pm
od hank
vojtas píše:Tak očividně tohle je v angličtině daleko složitější, než jsem si myslel.


A teď si představ, že když překládám na kšeft ve své branži, tak musím podobné zádrhele řešit skoro denně. Mezinárodní překladatelé a tlumočníci mají naštěstí komunitu kolem ProZ.com. Už mi posloužila jako poslední záchrana. 8) Třeba by se tam Honza mohl taky zeptat.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 8:07 pm
od vojtas
Fakt je, že tady už ani nejde o to co je správně, ale spíš o to, komu se zavděčit. Myslím ale, že nejlogičtější překlad amerického switch open/switch closed (což platí jen pro dopravní koleje), v manipulačních má výhybka polohy set for turnout a set for lead(do odbočky a na matečnou kolej), je opačná/základní poloha. V US většinou základní poloha skutečně je přímo, ale termíny znamenají tohle, a jsou použitelné i pro přepínače.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 10:24 pm
od HonzaM
Mně nejde o nalezení o dokonalého překladu, a už vůbec ne o to se někomu zavděčit, ale o nalezení takového řešení, které umožní uživateli programovací aplikace pochopit co má zadat, aby zařízení dělalo to co požaduje. Možná jsem to nenapsal dost srozumitelně, jde mi o to, zda si myslíte, že to řešení které jsem uvedl v úvodním příspěvku splní účel. Je několik českých uživatelů této programovací aplikace, uvítám jejich názor na mnou navržené řešení.

Re: Problém s překladem

PříspěvekNapsal: pon 08 úno, 2021 11:46 pm
od vojtas
To bylo na hanka s off topic diskuzí o překladu výhybky, tedy "které anglofonní zemi se zavděčit", jinak jak jsem napsal už párkrát, souhlasím s přímo/zap a odbočka/vyp, a stejně tak bych souhlasil se základní poloha a opačná poloha.