Problém s překladem

Co se nikam nevešlo, neni pro to téma apod.

Moderátoři: milan ferdián, Michal Dalecký, Jarda H.

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod belgarat » pát 12 bře, 2021 6:04 pm

Stylisticka: prosim pouzij jiny vyraz nez "ciselnik" pro spinner control. Ciselnik se uz pouziva, nejen v IT, ale take v administrativnich cinnostech ve vyznamu: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8C%C3%ADseln%C3%ADk ; v JMRI ciselniky predstavuji tabulky vyhybek, senzoru aj (jinde se tyto odkazuji jen jmeny).

Ale kdybys mne zabil, nedokazu si vzpomenout a prijatelny cesky termin pro spinner.
TT ep. IVa-b; analog + NanoX, DR5000. Pseudoprogramator, pindac nesmyslu
http://modelwiki.klfree.net
belgarat
 
Příspěvky: 2372
Registrován: čtv 27 pro, 2012 9:36 pm
Bydliště: Hřebeč u Kladna

OT - JSpinner

Příspěvekod sidlo » pát 12 bře, 2021 6:43 pm

Najít vhodný český překlad je často fuška. Některé termíny hledám dlouho a na několik pokusů. Uvítám každý návrh na vylepšení.
Pokud budeme slovíčkařit, tak JSpinner poskytuje uspořádaný konečný seznam jednoznačně kódovaných entit, tedy tebou odkazovanou definici číselníku formálně splňuje.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3606
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod belgarat » pát 12 bře, 2021 7:25 pm

Neber to jako slovickareni :) jen pri vymysleni nosocistoplen je vhodny se netrefit do uz zavedenych terminu.
TT ep. IVa-b; analog + NanoX, DR5000. Pseudoprogramator, pindac nesmyslu
http://modelwiki.klfree.net
belgarat
 
Příspěvky: 2372
Registrován: čtv 27 pro, 2012 9:36 pm
Bydliště: Hřebeč u Kladna

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod sidlo » pát 12 bře, 2021 8:04 pm

O slovíčkaření mi nejde. Jak jsem psal, někdy změním překlad i vícekrát. Někdy se i vracím k nečeským slovům, protože jsou výstižnější.
Mimochodem, i mě se číselník nelíbí.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3606
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod zdeno » pát 12 bře, 2021 8:15 pm

ono vytvorit nove slovo neni az takovy problem, problem je, aby melo logicky smysl.
kodovnik
serazovnik
adresovnik
poradovnik
adresseznam
pavučina
sitovina
atd
Uživatelský avatar
zdeno
 
Příspěvky: 3021
Registrován: pon 11 črc, 2011 8:54 am

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod HonzaM » sob 13 bře, 2021 7:22 am

Následující úvaha sice nepatří do tohoto vlákna, ale kdybychom měli pro problematiku překladu samostatné vlákno, nebude ten kdo sleduje toto vlákno že se má přepnout do jiněho vlákna a ztratí tak souvislost.
Problém překladu je zřejmě i v tom, že je angličtina méně “košatá” a pro uživatele není problém mít totéž slovo pro různé (a občas o hodně jiné) a chápat ho podle souvislosti. Dodnes je mi proti srsti použití “účet” ve významu účasti v nějakém společenství, já to stále chápu jako přehled o stavu a práce s obsahem, tedy provádění účetních operací. Už si zvykám na to nynější používání, ale pořád mi to není vlastní. Je to problém i obráceně, je problém vysvětlit angličanovi že potřebujeme několik tvarů slova pro případ kdy jemu stačí jedno. Proto dopadají hrozně překlady automatickými překladači. Třeba “switch”, v češtině to může být vypínač nebo přepínač, ale tá třeba výhybka. Driver je řidič, ale takě elektronický prvek ovládající chování LED. Rozhodl jsem se proto v českých textech ponechat driver. Někdy je to asi lepší řešení než vymýšlet české slovo.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4084
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod zdeno » sob 13 bře, 2021 7:32 am

asi nejhorsi na preklad je slovo "power". To ma tolik vyznamu ...
treba power love je klasika

nebo "store"
Uživatelský avatar
zdeno
 
Příspěvky: 3021
Registrován: pon 11 črc, 2011 8:54 am

Re: JMRI – Rozkazy – Automatická jízda vlaku

Příspěvekod belgarat » sob 13 bře, 2021 8:40 am

HonzaM: jazykovy koutek - proto se pouziva "login" ve smyslu prihlaseni, identity - a "account" ve smyslu stav osobniho nastaveni a transakcni / operacni historie: opravdu je to ucetnictvi, jen ne penezni. A naopak - i v cestine je spousta homonym, se kterymi maji cizinci neprekonatelne potize. V anglictine, obavam, se problem nebude. Mimochodem - cesky, standardne uzivany termin pro elektronicky prvek ridici nejake zarizeni (napr. LED, disk, ...) je myslim "řadič", pouzil bych jej spise nez "ovladac" (= controller), ackoliv "driver" ve smyslu softwarove komponenty se prave jako "ovladac" preklada :)
TT ep. IVa-b; analog + NanoX, DR5000. Pseudoprogramator, pindac nesmyslu
http://modelwiki.klfree.net
belgarat
 
Příspěvky: 2372
Registrován: čtv 27 pro, 2012 9:36 pm
Bydliště: Hřebeč u Kladna

Re: Problém s překladem

Příspěvekod hank » sob 13 bře, 2021 12:17 pm

No a s pojmem controller budeš zase chodit po tenkém ledě v branži automatizace a řízení technologických procesů, protože tam to znamená regulátor. V těch textech, které překládám já, se často překrývají pojmy obsluha, ovládání, řízení a regulace a někdy je s jejich přesným rozlišením potíž i v češtině.

Ale i v mém oboru vidím za desítky let nárůst tendence některé pojmy nepřekládat a ponechat je v angličtině. A vlastně to ani není nic divného, protože když jsem začínal, ještě žila spousta starých fachmanů, kteří se učili u Němců, takže některá slangová slova se s postupující globalizací jenom přesunula z němčiny do angličtiny a i když měla/mají české ekvivalenty, nepoužívaly/nepoužívají se moc ani tehdy ani dnes.
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6109
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Předchozí

Zpět na Nezařazeno (off topic)

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 22 návštevníků