Anglická železniční terminologie

Existuje nějaký anglicky-český slovník železniční terminologie? Konkrétně bych potřeboval termíny pro “zhlaví” a “řadič”. “Zhlaví” by mohlo být “switchyard”, nejsem si ale jist.
Fórum pro českou komunitu železničních modelářů.
http://diskuze.modely.biz/
hank píše:
Switchyard jsou směrové koleje na seřazovacím nádraží. (Nebo taky - mnohem častěji - venkovní rozvodna vysokého napětí. Analogicky switchbox, switchdesk - rozvodná skříň nebo krabice, rozvodná deska.)
Pokud jde o řadič, jaký řadič máš na mysli?
HonzaM píše:Na problémy s terminologií jsem narazil v případě termínu výhybka, v americké angličtině se používá switch, což ale má český překlad přepínač, v anglické angličtině se používá point, naštěstí existuje termín turnout.
Z těchto důvodů bych měl rád pokud možno skutečně používané pojmy. Zhlaví se v češtině hodně používá a věřím, že britští a američtí železničáři také mají termín na který jsou zvyklí.
sidlo píše:Pro páčku ve smyslu řadiče nebo ovládacího prvku použij lever.
sidlo píše:Pro páčku ve smyslu řadiče nebo ovládacího prvku použij lever.