Anglická železniční terminologie

Co se nikam nevešlo, neni pro to téma apod.

Moderátoři: milan ferdián, Michal Dalecký, Jarda H.

Anglická železniční terminologie

Příspěvekod HonzaM » sob 05 zář, 2020 7:05 am

Existuje nějaký anglicky-český slovník železniční terminologie? Konkrétně bych potřeboval termíny pro “zhlaví” a “řadič”. “Zhlaví” by mohlo být “switchyard”, nejsem si ale jist.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4042
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod hank » sob 05 zář, 2020 10:24 am

Switchyard jsou směrové koleje na seřazovacím nádraží. (Nebo taky - mnohem častěji - venkovní rozvodna vysokého napětí. Analogicky switchbox, switchdesk - rozvodná skříň nebo krabice, rozvodná deska.)

V autoritativním britském thesauru MDA (http://terminology.collectionstrust.org.uk/MDA-railway/), který výslovně upozorňuje, že pojmy z americké angličtiny neobsahuje, jsem žádný pojem pro zhlaví nenašel. A neuvádějí ho ani technicky zaměřené anglicko-české slovníky, které jsou mi dostupné.

Čeští překladatelé (rodilí mluvčí) v tom nejsou jednotní. Někteří se domnívají, že (britská) angličtina takový pojem vůbec nezná a že snaha o jeho překlad do angličtiny je jen zbytečná snaha Čechů vymýšlet něco, co angličtina nepotřebuje. Jiní se přiklánějí k pojmu station throat, který jsem sice našel na wiki (https://en.wiktionary.org/wiki/station_throat), ale jeho správnost nemám jak ověřit. Nicméně obě skupiny jsou toho názoru, že by se mělo překládat zásadně do rodného jazyka...

Fakt je, že modeláři na RMweb, většinou Britové, toho pojmu station throat občas používají (viz třeba tady https://www.rmweb.co.uk/community/index ... at-please/), ale často ho dávají do uvozovek, takže ho asi taky vnímají jako ne zcela přirozený.

Viz též tuto odbornou diskusi:
https://www.proz.com/kudoz/czech-to-eng ... 4465-staniční-zhlaví.html#12617237
(odkaz nejde prokliknout, musíš ho zkopírovat)

Nevím, k čemu to potřebuješ; jestli jde o nějakou oficiální a/nebo závaznou záležitost, zkus se obrátit na rodilé mluvčí. Třeba na tom RMwebu.

Pokud jde o řadič, jaký řadič máš na mysli?
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6074
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod HonzaM » sob 05 zář, 2020 12:20 pm

hank píše:
Switchyard jsou směrové koleje na seřazovacím nádraží. (Nebo taky - mnohem častěji - venkovní rozvodna vysokého napětí. Analogicky switchbox, switchdesk - rozvodná skříň nebo krabice, rozvodná deska.)


Pokud jde o řadič, jaký řadič máš na mysli?

Mám na mysli “páčku” umožňující ruční přestavování výhybek v případě reléovky.
Pokud jde o zhlaví, uvítal bych to kvůli komunikaci s konstruktérem MGP, když si vzájemně ujasňujeme co je potřeba řešit a jak to realizovat. Teď jsem například řešil pro kamaráda ovládání vlečkového areálu tak, aby co nejvíce odpovídalo skutečnosti. Jedná se například o požadavek aby nebylo možné postavit cestu tlačítky odkud-kam, pokud by některá z výhybek byla přestavena řadičem, a naopak aby nebylo možné jakoukoli výhybku v aktivní cestě přestavit řadičem (což by mohlo způsobit podhození výhybky pod vlakem).
Na problémy s terminologií jsem narazil v případě termínu výhybka, v americké angličtině se používá switch, což ale má český překlad přepínač, v anglické angličtině se používá point, naštěstí existuje termín turnout.
Z těchto důvodů bych měl rád pokud možno skutečně používané pojmy. Zhlaví se v češtině hodně používá a věřím, že britští a američtí železničáři také mají termín na který jsou zvyklí.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4042
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod hank » sob 05 zář, 2020 12:50 pm

HonzaM píše:Na problémy s terminologií jsem narazil v případě termínu výhybka, v americké angličtině se používá switch, což ale má český překlad přepínač, v anglické angličtině se používá point, naštěstí existuje termín turnout.
Z těchto důvodů bych měl rád pokud možno skutečně používané pojmy. Zhlaví se v češtině hodně používá a věřím, že britští a američtí železničáři také mají termín na který jsou zvyklí.


Tak především americké názvosloví je totální cochcárna.

Podle Thesauru MDA turnout není v britské angličtině výhybka, ale odbočka. Tj. celá kolejová sestava, včetně odvratné koleje a výhybky na ni vedoucí. No ale někteří to používají i pro označení jednoduché výhybky.

Turnout: "The total assembly of trackwork involved in 'turning out' one line from another by means of a pair of switches, a crossing and a reverse curve running in the direction of the second line, with or without an intermediate section of straight line. Strictly not synonymous with points, but often so used."

A jestli píšeš nějaký programátorský text, tak switch máš už zřejmě vyhrazeno pro jiné věci. Nemáš to jednoduché... Ale jestli si chceš potvrdit to zhlaví, tak bych ti fakt doporučil zeptat se na tom RMwebu.
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6074
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod sidlo » sob 05 zář, 2020 3:35 pm

Pro páčku ve smyslu řadiče nebo ovládacího prvku použij lever.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3590
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod hank » sob 05 zář, 2020 6:46 pm

sidlo píše:Pro páčku ve smyslu řadiče nebo ovládacího prvku použij lever.

Souhlas.

Omlouvám se, já sem jenom po chvilkách nakukuju mezi jinou (překladatelskou 8) ) prací za peníze, tak nereaguju tak rychle jako jindy...
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6074
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod HonzaM » ned 06 zář, 2020 6:26 am

sidlo píše:Pro páčku ve smyslu řadiče nebo ovládacího prvku použij lever.

Přesně to jsem v komunikaci s vývojářem MGP použil. Ale na to zhlaví jsem zatím termÍn neobjevil. Pro výhybku výrobce používá switch, jenže pak se to plete s přepínačem a musí se vycházet že souvislosti v konkrétních případech.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4042
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Anglická železniční terminologie

Příspěvekod hank » pon 24 kvě, 2021 8:11 pm

Dovolím si oživit toto vlákno obrázkem, který jsem našel. Je to americké názvosloví částí výhybky podle US modelářské asociace NMRA. Celá výhybka se v americké angličtině nazývá turnout.

PARTS.jpg
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6074
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm


Zpět na Nezařazeno (off topic)

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků