Terminologie v překladu

Software pro železniční modelářství, simulátory, ovládání, plánování....

Moderátoři: Michal Dalecký, Jarda H.

Terminologie v překladu

Příspěvekod HonzaM » ned 12 kvě, 2019 8:55 am

Další prosba o náměty pro český termín:

Výrobce nazývá prvek pro napájení LED v návěstidlech, ovládacím panelu atd. "LED driver". Jedná se o prvek určený k připojení na sériovou sběrnici dekodéru. Pro "driver" se obvykle používá "ovladač" nebo "budič". Co byste považovali za vhodnější? Nebo máte lepší nápad? Nebo raději ponechat "driver"? Nezdá se mi moc šťastné v této souvislsti používat "dekodér". Postupně jsme si zvykli na používání anglických termínů v řadě oblastí, někdy je prakticky nemožné najít vhodný termín, někdy je to možné jen opisem složeným z několika slov.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4076
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod hank » ned 12 kvě, 2019 9:23 am

Řada českých prodejců to vůbec nepřekládá. Ale používají i pojmu ovladač. Což tak nějak koresponduje s použitím názvů kousků SW určených třeba pro ovládání PC tiskáren nebo jiných periferií; těm se taky někdy říká ovladač, ale většinou se to nepřekládá. Aby se to však trochu zatemnilo, tak jeden prodejce uvádí tuto definici: LED drivery jsou moderní typy transformátorů, které elektrický proud zároveň usměrňují.

Jinak - jestli správně rozumím funkcím toho prvku a pokud si dobře vzpomínám - se ve starých časech předpolovodičových pro prvky s podobnými funkcemi používalo pojmu napájecí nebo budicí obvod.
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6105
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod prcek » ned 12 kvě, 2019 9:25 am

Pokud je to jen zdroj konstantniho proudu pro LED, tak budic. Pokud to ma v sobe jeste nejakou chytristiku tak ovladac. V anglictine je driver prakticky vsechno, co je hybatelem neceho jineho (i udalosti). Jo a klidne bych tam ten driver nechal (pokud bude zrejme o co se jedna).
prcek
 
Příspěvky: 507
Registrován: ned 05 dub, 2009 11:36 am
Bydliště: kousek jižně od Brna

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod HonzaM » ned 12 kvě, 2019 12:31 pm

prcek píše:Pokud je to jen zdroj konstantniho proudu pro LED, tak budic. Pokud to ma v sobe jeste nejakou chytristiku tak ovladac. V anglictine je driver prakticky vsechno, co je hybatelem neceho jineho (i udalosti). Jo a klidne bych tam ten driver nechal (pokud bude zrejme o co se jedna).

Jak jsem psal v úvodním příspěvku, není to jen zdroj konstantního proudu, ale zároveň prvek, který zpracovává digitální signál na sběrnici. Asi bude nejlepší ponechat driver, nezdá se mi moc šťastné tento prvek nazývat třeba dekodér, když se již připojuje na výstupní sběrnici signálního dekodéru nebo panelového dekodéru. Funkce je podobná jako u S-com, kde je v návodu k ND4 od výrobce MTB pro tuto destičku použit termín "přijímač S-com". V tom případě je pokud správně chápu S-com názvem sběrnice. U MGP o nějž se mi jedná ale tato sběrnice nemá žádný specifický název.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4076
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod BohousP » ned 12 kvě, 2019 3:19 pm

Pokud by "driver" byl jen proudový zdroj pro LED, byť i s funkcí spínače, přikláněl bych se k pojmu budič. Pokud ale na základě dat na sběrnici (skupině vodičů, ale i jednom vodiči) nastavuje návěstní znak, nebo třeba jen rozsvítí jednu LED s adresou, jedná se o dekodér. (Obdobně mluvíme o dekodérech pro sedmisegmentovky, digitrony či LCD.) I ty zmiňované přijímače S-com jsou dekodéry, vysílače pak kodéry.
Naposledy upravil BohousP dne ned 12 kvě, 2019 3:29 pm, celkově upraveno 1
TT, DCC, NanoX-2017, TC8, ... http://masinky.info
Uživatelský avatar
BohousP
 
Příspěvky: 2927
Registrován: stř 12 kvě, 2010 9:17 am
Bydliště: Praha - Malešice

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod BohousP » ned 12 kvě, 2019 3:27 pm

hank píše:... jeden prodejce uvádí tuto definici: LED drivery jsou moderní typy transformátorů, které elektrický proud zároveň usměrňují.

Jinak - jestli správně rozumím funkcím toho prvku a pokud si dobře vzpomínám - se ve starých časech předpolovodičových pro prvky s podobnými funkcemi používalo pojmu napájecí nebo budicí obvod.

Máš pravdu. Takový "LED driver" je nejspíš zdroj pro LED osvětlování interiérů. Prostě, obchodnická hatlanina.
TT, DCC, NanoX-2017, TC8, ... http://masinky.info
Uživatelský avatar
BohousP
 
Příspěvky: 2927
Registrován: stř 12 kvě, 2010 9:17 am
Bydliště: Praha - Malešice

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod PaMi » ned 12 kvě, 2019 3:33 pm

Také je potřeba vzít v potaz, pro koho je název určen. Jestli do odborného článku, nebo pro širokou veřejnost.
Vzhledem k tomu, kdo se dotazuje, tak odhaduji že se asi jedná o překlad manuálu nebo softwaru pro širokou veřejnost.
-- TT -- ČSD -- Jenom pro radost -- TrainController 8.0 Gold -- Moduly
Uživatelský avatar
PaMi
 
Příspěvky: 487
Registrován: úte 04 bře, 2008 1:57 pm

Re: Terminologie v překladu

Příspěvekod fulda » ned 12 kvě, 2019 6:20 pm

Pro laickou veřejnost je to jedno, každé slovo jí bude cizí.
Normálně se v češtině používá "řadič" pro hardware a "ovladač" pro software.
Pokud se jedná o nějaký jednoduchý zdroj napětí/proudu, pak je vhodnější použít to Bohoušovo slovo "budič".

Je poměrně dobré z návodu nedělat vědu a nehledat složité označení pro oddělovací odpor.
Za pravopisné chyby v této zprávě může moje učitelka češtiny.
Uživatelský avatar
fulda
 
Příspěvky: 4878
Registrován: pon 09 srp, 2010 8:08 am
Bydliště: Praha - Uhříněves


Zpět na Software

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 návštevníků