Stránka 1 z 4

Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 11:45 am
od HonzaM
V době stále častějsiho přejímání cizích slov (zejména z angličitiny) považuji za nesmysl používání výrazu “zesilovač” jako ekvivalent pro “booster”. Zadáme—li do Česko-anglického slovníku “zesilovač”, najdeme “amplifier”, zadáme-li do anglicko-českého “booster”, “zesilovač” se tam jako jedna z možností neobjeví (tedy v tom slovníku co běžně používám). Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 12:09 pm
od Tomas Lebeda
HonzaM píše:V době stále častějsiho přejímání cizích slov (zejména z angličitiny) považuji za nesmysl používání výrazu “zesilovač” jako ekvivalent pro “booster”. Zadáme—li do Česko-anglického slovníku “zesilovač”, najdeme “amplifier”, zadáme-li do anglicko-českého “booster”, “zesilovač” se tam jako jedna z možností neobjeví (tedy v tom slovníku co běžně používám). Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

Boost podle me znamena zesilit/podporit/zvysit. Takze cesky pouzivane oznaceni zesilovac mi prijde adekvatni. Nejak si nemyslim, ze by zrovna mezi pojmy booster a zesilovac dochazelo k nepochopeni co tim myslim. Oboje docela dobre popisuje co dotycna komponenta dela.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 12:18 pm
od sidlo
Problém bude asi v tom použitém slovníku. Obecný slovník je evidentně nedostatečný pro elektrotechnické výrazy.

Copak nám asi řekne výkladový slovník http://www.dictionary.com/browse/booster

British Dictionary definitions for booster
booster
/ˈbuːstə/
noun
1. a person or thing that supports, assists, or increases power or effectiveness
2. Also called launch vehicle. the first stage of a multistage rocket

3. (radio, television)

a radio-frequency amplifier connected between an aerial and a receiver to amplify weak incoming signals
a radio-frequency amplifier that amplifies incoming signals, retransmitting them at higher power


Ten vykládá slovo booster jako zesilovač - amplifier - i v angličtině :lol:

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 1:51 pm
od BohousP
Já myslím, že booster (v případě modelové železnice) jednoznačně funguje k posílení signálu dcc. Je jedno, zda na vstupu má signál z řídící jednotky (=angl. Command station, něm. Zentrale), nebo jiného boosteru (což není vhodné z hlediska zkreslení či spoždění signálu). V každém případě se jedná o zesílení vstupního signálu. Nic jiného (kromě ochrany) tento obvod nedělá. Takže slovo zesilovač je namístě.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 6:43 pm
od fulda
HonzaM píše:V době stále častějsiho přejímání cizích slov (zejména z angličitiny) považuji za nesmysl používání výrazu “zesilovač” jako ekvivalent pro “booster”. Zadáme—li do Česko-anglického slovníku “zesilovač”, najdeme “amplifier”, zadáme-li do anglicko-českého “booster”, “zesilovač” se tam jako jedna z možností neobjeví (tedy v tom slovníku co běžně používám). Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

IMHO by bylo pro začátek dobré s ujasnit, jestli preferujeme české překlady a nebo anglické "originály".
BTW: kdo neví, tak DCC slovník pochází z němčiny.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 9:11 pm
od Jacek
fulda píše:
HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

A nebo rovnou používejme angličtinu v každé větě, abychom byli in? Nedávno mi nějaký kolega napsal asi toto - nemáš soundy pro loco 753, decodér mám? To mohl rovnou napsat anglicky. A nebo můžu psát o sobě, že nejsem zvukař, ale sound designer. Některé pojmy jsou sice už zažité, ale nevidím důvod nemluvit česky...

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 9:54 pm
od vperlik
Jacek píše:
fulda píše:
HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

A nebo rovnou používejme angličtinu v každé větě, abychom byli in? Nedávno mi nějaký kolega napsal asi toto - nemáš soundy pro loco 753, decodér mám? To mohl rovnou napsat anglicky. A nebo můžu psát o sobě, že nejsem zvukař, ale sound designer. Některé pojmy jsou sice už zažité, ale nevidím důvod nemluvit česky...


No, ono je to s těmi překlady ošemetné, zrovna ve zvukařině "booster" a "zesilovač" (amplifier) dvě různé věci jsou a každý ví co je na co. "Booster" by se asi měl správně překládat jako "posilovač", ale v případě DCC nám to zní významově stejně, "posilovač" nebo "zesilovač", ale úplně stejné to není, nikdo např. neřekne "dnes jdu do zesilovny" nebo "lékař mi řekl, že mám celkově zesílit" , zde už je slyšet ten rozdíl. Já bych se přimlouval používat v tomto případě raději anglický výraz "booster", protože to je již vžité, používáme i v jiných případech převzatá slova a divné nám to nepřijde. Taková je prostě doba. Zkuste si např. v Google přeložit z angličtiny výraz "facebook".

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 10:07 pm
od amirinda
a jsou to vůbec dvě rozdílné věci, nebo je to stejná věc jen pod různými názvy / překlady?

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: sob 11 lis, 2017 10:56 pm
od vperlik
amirinda píše:a jsou to vůbec dvě rozdílné věci, nebo je to stejná věc jen pod různými názvy / překlady?

Bavíme se zde primárně o zesílení/posílení DCC signálu, takže v tomto případě jednoznačně pořád stejná věc (chcete-li stejná krabička) , s ničím jiným nezaměnitelná.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 7:58 am
od HonzaM
Jacek píše:
fulda píše:
HonzaM píše:Nesnažme se za češtinu za každou cenu.

A nebo rovnou používejme angličtinu v každé větě, abychom byli in? Nedávno mi nějaký kolega napsal asi toto - nemáš soundy pro loco 753, decodér mám? To mohl rovnou napsat anglicky. A nebo můžu psát o sobě, že nejsem zvukař, ale sound designer. Některé pojmy jsou sice už zažité, ale nevidím důvod nemluvit česky...

Jistě, proto někteří i v této konferenci rádi používají “IMHO”. Ono to ale není nikdy jednoznačné, třeba “OK” už je zcela běžné a každému jasné.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 8:48 am
od HonzaM
vperlik píše:
No, ono je to s těmi překlady ošemetné, zrovna ve zvukařině "booster" a "zesilovač" (amplifier) dvě různé věci jsou a každý ví co je na co. "Booster" by se asi měl správně překládat jako "posilovač", ale v případě DCC nám to zní významově stejně, "posilovač" nebo "zesilovač", ale úplně stejné to není, nikdo např. neřekne "dnes jdu do zesilovny" nebo "lékař mi řekl, že mám celkově zesílit" , zde už je slyšet ten rozdíl. Já bych se přimlouval používat v tomto případě raději anglický výraz "booster", protože to je již vžité, používáme i v jiných případech převzatá slova a divné nám to nepřijde. Taková je prostě doba. Zkuste si např. v Google přeložit z angličtiny výraz "facebook".

Zesilovač je podle mne zařízení, které na jedné straně vezme nějaký signál a zesílený ho pošle na výstup. Tento vstupní signál se nikde jinde nezesilený nepoužívá. Jenže u boosteru nejde o signál vedený do kolejí, ale o řídicí signál, který de fakto kolejový signál generuje. Když část kolejiště napájím boosterem, pak nevezmu kdekoli kolejový signál a neprevedu ho na vstup boosteru a zesíleným nenapájím další část kolejiště. Jde o signál vytvořený v centrále a vedený do výkonové části centrály a tentýž nezesilený signál se třeba prostřednictvím LocoNetu vede do boosterů. Již se tady hovořilo o nebezpečí fázového posunu signálu. Proto v případě napájení kolejiště z více zdrojů považuji za vhodnější všechny boostery synchronizovat třeba LocoNetem a přímý výkonový výstup centrály nepoužívat.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 9:16 am
od alexander
HonzaM píše:
vperlik píše:
... Jenže u boosteru nejde o signál vedený do kolejí, ale o řídicí signál, který de fakto kolejový signál generuje. Když část kolejiště napájím boosterem, pak nevezmu kdekoli kolejový signál a neprevedu ho na vstup boosteru a zesíleným nenapájím další část kolejiště. Jde o signál vytvořený v centrále a vedený do výkonové části centrály a tentýž nezesilený signál se třeba prostřednictvím LocoNetu vede do boosterů. ....


Toto nie je úplne pravda. Kľudne môžem kdekoľvek vziať koľajový signál a pripojiť ho na vstup boostru. Práve u lokonet boostrov sa to urobiť dá.

Snažiť sa o "akože technické" zdôvodnenie je v tomto prípade nezmyselné. U DCC je to jednoducho zaužívaný termín, to je celé. Riešiť preklad, teda či zosilovač, posilovač alebo niečo iné, je otázka skôr patriotizmu než technická. :D

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 9:45 am
od BohousP
Důležité je na synchronizaci používat na celém kolejišti k synchronizaci ten samý signál. Jakékoliv sériové řazení boostrů - zesilovačů může způsobit problémy. Je samozřejmě vhodné, aby to byl kvalitní a nezkreslený signál, přikláněl bych se k tomu z centrály (ale je to ten samý signál co v koleji, jen je lépe nespoléhat se, že kolej=dobrý vodič). Ale Loconet to být nemusí. Výstup na další zesilovače má vícero centrál, např. i NanoX-2015 nebo 2017.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 11:50 am
od HonzaM
BohousP píše:Důležité je na synchronizaci používat na celém kolejišti k synchronizaci ten samý signál. Jakékoliv sériové řazení boostrů - zesilovačů může způsobit problémy. Je samozřejmě vhodné, aby to byl kvalitní a nezkreslený signál, přikláněl bych se k tomu z centrály (ale je to ten samý signál co v koleji, jen je lépe nespoléhat se, že kolej=dobrý vodič). Ale Loconet to být nemusí. Výstup na další zesilovače má vícero centrál, např. i NanoX-2015 nebo 2017.

LocoNet jsem uvedl jen jako příklad, jednu z možných variant. Jde především o synchronizaci z jednoho místa.

Re: Booster nebo zesilovač

PříspěvekNapsal: ned 12 lis, 2017 1:12 pm
od alexander
Aký vplyv má synchronizácia na jazykový problém booster kontra zosilovač??? :D