Překlady dokumentace

Kolegové, uvítal bych Vaši pomoc a náměty pro některé překlady, angličina je totiž méně květnatá než čeština a často může mít jeden anglický výraz několik českých výrazů, často s naprosto odlišným významem. A to nemluvím s tvarosloví, naše skloňování a časování. Někdy je možné najít správný český výraz podle kontextu, někde je to ale problém, český výraz plně vystihující o co jde prostě není, někde to sice jde víceslovým opisem, jenže v menu nemusí být dost místa pro více slov.
Angličtina bohužel není zejména u starší generace běžná a uživatelé vyžadují návody a programy v češtině. Byl bych rád kdybyste napsali čemu byste dali přednost, nebo kde považujete za lepší ponechat původní anglický výraz a zvyknout si něj. V poslední době je takových výrazů - slov poměrně dost a přibývají. Takže příklady o které mi jde:
low a high v elektronice, tedy stavy 0 a 1, nebo bez napětí a s plným napětím. Znáte nějaké srozumielné a běžné? Nebo je lepší ponechat v českém textu low a high?
trigger (s významem aktivace nebo spuštění nějaké činnosti, ale také prvku který to provede). Podle slovníku to může být kohoutek nebo spoušť u zbraně, u zařízení o něž se mi jedná je to funkce která spustí nebo vykoná nějakou činnost. Příkladem je případ kdy pomocí triggeru dojde k přestavení návěsti na stůj po projetí vlaku (detekcí obsazení nebo optosenzorem), ale také přestavení výhybky na základě příchodu sígnálu jiné výhybky nebo jiného prvku. Použíil jsem někde spoušť, spouštění, aktivace podle kontextu, ale třeba někoho napadne lepší výraz.
Potom Close a Thrown: U spínače je to stav spojených nebo rozpojených kontaktů, ale také třeba u výhybky stav výhybky kde "close" je přímo a "thrown" do obočky , ale také je stav "close" je-li cesta aktivní, nastavená.
Angličtina bohužel není zejména u starší generace běžná a uživatelé vyžadují návody a programy v češtině. Byl bych rád kdybyste napsali čemu byste dali přednost, nebo kde považujete za lepší ponechat původní anglický výraz a zvyknout si něj. V poslední době je takových výrazů - slov poměrně dost a přibývají. Takže příklady o které mi jde:
low a high v elektronice, tedy stavy 0 a 1, nebo bez napětí a s plným napětím. Znáte nějaké srozumielné a běžné? Nebo je lepší ponechat v českém textu low a high?
trigger (s významem aktivace nebo spuštění nějaké činnosti, ale také prvku který to provede). Podle slovníku to může být kohoutek nebo spoušť u zbraně, u zařízení o něž se mi jedná je to funkce která spustí nebo vykoná nějakou činnost. Příkladem je případ kdy pomocí triggeru dojde k přestavení návěsti na stůj po projetí vlaku (detekcí obsazení nebo optosenzorem), ale také přestavení výhybky na základě příchodu sígnálu jiné výhybky nebo jiného prvku. Použíil jsem někde spoušť, spouštění, aktivace podle kontextu, ale třeba někoho napadne lepší výraz.
Potom Close a Thrown: U spínače je to stav spojených nebo rozpojených kontaktů, ale také třeba u výhybky stav výhybky kde "close" je přímo a "thrown" do obočky , ale také je stav "close" je-li cesta aktivní, nastavená.