Moderátoři: Michal Dalecký, Jarda H.
vvitty píše:Low a high se zcela bezne preklada doslovne jako nizka a vysoka uroven...
Bez napeti je omezeno tam kde skutecne neni zadne napeti, coz plati jen velmi zridka.
Trixt píše:Co se týká výhybek, pak bych v případě, že je zapotřebí použít krátká slova, použil slova "Přímo" a "Odbočka", aby tam nebyla ta předložka "Do".
Trixt píše:Samozřejmě v případě cesty nastavené jako aktivní bych možná použil výraz "Vyhrazená". Ber to jako námět.
HonzaM píše:Máte někdo tip jak překládat "default", aby to bylo pro každého pochopitelné? Nebo je lépe psát "defaultní" hodnoty? Jedna možnos je "výchozí", ale to nevystihuje přesně že jde o hodnoty dané výrobcem.
mpinta píše:Tovární je asi nejrozšířenější.
HonzaM píše:mpinta píše:Tovární je asi nejrozšířenější.
Jenže ono to často nemá nic společného s nějakou továrnou, často se to netýká výrobku, ale třeba software.
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 16 návštevníků