Překlady dokumentace

Software pro železniční modelářství, simulátory, ovládání, plánování....

Moderátoři: Michal Dalecký, Jarda H.

Překlady dokumentace

Příspěvekod HonzaM » ned 04 srp, 2019 8:17 am

Kolegové, uvítal bych Vaši pomoc a náměty pro některé překlady, angličina je totiž méně květnatá než čeština a často může mít jeden anglický výraz několik českých výrazů, často s naprosto odlišným významem. A to nemluvím s tvarosloví, naše skloňování a časování. Někdy je možné najít správný český výraz podle kontextu, někde je to ale problém, český výraz plně vystihující o co jde prostě není, někde to sice jde víceslovým opisem, jenže v menu nemusí být dost místa pro více slov.
Angličtina bohužel není zejména u starší generace běžná a uživatelé vyžadují návody a programy v češtině. Byl bych rád kdybyste napsali čemu byste dali přednost, nebo kde považujete za lepší ponechat původní anglický výraz a zvyknout si něj. V poslední době je takových výrazů - slov poměrně dost a přibývají. Takže příklady o které mi jde:
low a high v elektronice, tedy stavy 0 a 1, nebo bez napětí a s plným napětím. Znáte nějaké srozumielné a běžné? Nebo je lepší ponechat v českém textu low a high?
trigger (s významem aktivace nebo spuštění nějaké činnosti, ale také prvku který to provede). Podle slovníku to může být kohoutek nebo spoušť u zbraně, u zařízení o něž se mi jedná je to funkce která spustí nebo vykoná nějakou činnost. Příkladem je případ kdy pomocí triggeru dojde k přestavení návěsti na stůj po projetí vlaku (detekcí obsazení nebo optosenzorem), ale také přestavení výhybky na základě příchodu sígnálu jiné výhybky nebo jiného prvku. Použíil jsem někde spoušť, spouštění, aktivace podle kontextu, ale třeba někoho napadne lepší výraz.
Potom Close a Thrown: U spínače je to stav spojených nebo rozpojených kontaktů, ale také třeba u výhybky stav výhybky kde "close" je přímo a "thrown" do obočky , ale také je stav "close" je-li cesta aktivní, nastavená.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4084
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod Trixt » ned 04 srp, 2019 9:08 am

Zkusím napsat svůj názor, třeba se někdo přidá. U výrazů "high" a "low" bych zvolil jednu z možností. Pokud jde o stavy v elektronice, pak bych klidně použil anglické výrazy. Jde-li ale o popis, kde je možno pro uživatele použít výrazy "Zapnuto" a "Vypnuto", pak bych zvolil tyto. U triggeru se skutečně používá český výraz spoušť (spouštěč), ale popravdě v mém okolí již zdomácnělo i slovo trigger, ale asi to nebude běžné. ;) Co se týká výhybek, pak bych v případě, že je zapotřebí použít krátká slova, použil slova "Přímo" a "Odbočka", aby tam nebyla ta předložka "Do". Samozřejmě v případě cesty nastavené jako aktivní bych možná použil výraz "Vyhrazená". Ber to jako námět. ;)
TT, panel 2520x1010 mm, epocha V, centrála DR5000, sběrnice LocoNet, sw RocRail, TC, MP1
Trixt
 
Příspěvky: 1328
Registrován: stř 13 čer, 2018 9:44 pm

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod hank » ned 04 srp, 2019 9:52 am

HonzaM: Protože z/do angličtiny dost často překládám na kšeft technické texty, dovolím si jen poznamenat, že bez kontextu si netroufnu ani ránu. Vždycky chci mít v ruce celý text. Navíc každá branže má svoje "špecifiká". A přibývá zákazníků, kteří trvají na tom, že některé pojmy se nemají překládat vůbec. Což mi dost vadí, protože pro ně existují i exaktní ekvivalenty v češtině, které se v technické praxi ještě před nějakými 20 - 30 lety používaly běžně a rozuměli jim i dělníci ve fabrikách.

Taky je dobře mít po ruce někoho, kdo tomu pořádně rozumí a dokáže vysvětlit funkci některých prvků/uzlů/obvodů/zařízení.

Jinak trigger se dost často překládá jako spouštěč. Ale zrovna tohle slovo se používá jako podstatné i přídavné jméno i jako sloveso, takže zase to chce konkrétní text.

close/thrown: Výhybky se v češtině přece taky často házejí... A na internetu máš spoustu thesaurů a výkladových slovníků, kde ti pomohou lingvistické autority i komunita. Namátkou třeba k tomu pojmu thrown:
https://www.phrases.org.uk/bulletin_boa ... s/660.html

No a leccos se úplně jinak řekne v britské angličtině než v americké, a to ani nemluvím o angličtině australské nebo - hrůza hrůzoucí - indické...
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6110
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod BohousP » ned 04 srp, 2019 12:20 pm

Je také důležité vědět, kolik "místa" pro daný výraz máme. V manuálu obvykle můžeme použít i " květnatější" opis a vhodné je do závorky dát i původní anglický termín. V menu je to horší. Důležité je dbát na shodu manuálu a menu a používat stejné výrazy.
Pokud jde o low a high, často se také používá log 0 a log 1. O výhybkách již bylo psáno.
OT: Před více než 20 lety jsem pro certifikaci na Slovensku připravoval jeden český výrobek. Kromě návodu ve slovenštině trvala zkušebna i na tom, že menu musí být také slovenské. V klidovém stavu přístroj zobrazoval na displeji datum včetně dne v týdnu (Po ... Ne) a čas. Největší problém byl, jak pomocí dvou znaků rozlišit Streda a Štvrtok (diakritika nebyla k dispozici). Nakonec Štvrtok byl Sv, ale bylo to takové divné.
TT, DCC, NanoX-2017, TC8, ... http://masinky.info
Uživatelský avatar
BohousP
 
Příspěvky: 2931
Registrován: stř 12 kvě, 2010 9:17 am
Bydliště: Praha - Malešice

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod vvitty » ned 04 srp, 2019 2:29 pm

Low a high se zcela bezne preklada doslovne jako nizka a vysoka uroven...
Bez napeti je omezeno tam kde skutecne neni zadne napeti, coz plati jen velmi zridka.
Stavebnice, díly, nářadí pro modeláře, - [url]https://www.pojezdy.eu/eshop[/url]
vvitty
 
Příspěvky: 2627
Registrován: pát 28 pro, 2007 7:11 pm
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod hank » ned 04 srp, 2019 2:48 pm

vvitty píše:Low a high se zcela bezne preklada doslovne jako nizka a vysoka uroven...
Bez napeti je omezeno tam kde skutecne neni zadne napeti, coz plati jen velmi zridka.


Tam, kde jsem doma já, tj. v procesech chemických a příbuzných technologií, to často taky znamená minimum/maximum, může se to týkat hladin, průtoků, teplot, tlaků, koncentrací nebo i elektrických veličin. (Občas se nějaká veličina používá pro nepřímé měření jiné veličiny - třeba koncentrace se měří pomocí vodivosti.) Obecně veličin s kontinuálním průběhem hodnot, kde jsou dané min/max hodnoty, jejichž podkročení/překročení znamená krizový stav procesu.
... i my dědci ještě můžeme být všelijak užiteční...
Es ist viel später als du denkst.
hank
 
Příspěvky: 6110
Registrován: stř 24 čer, 2009 4:43 pm

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod vvitty » ned 04 srp, 2019 2:53 pm

Hank : jak uz bylo zmineno, zalezi na kontextu - predpokladal jsem tedy kontext elektrotechnicky :)
A mas pravdu, i tam to muze znamenat minimalni nebo maximalni uroven.
Stavebnice, díly, nářadí pro modeláře, - [url]https://www.pojezdy.eu/eshop[/url]
vvitty
 
Příspěvky: 2627
Registrován: pát 28 pro, 2007 7:11 pm
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod sidlo » ned 04 srp, 2019 3:17 pm

Téma vypadá jednoduše, ale jednoduché řešení to nemá.
Trixt píše:Co se týká výhybek, pak bych v případě, že je zapotřebí použít krátká slova, použil slova "Přímo" a "Odbočka", aby tam nebyla ta předložka "Do".

Držel bych se zavedených odborných termínů. Výhybka není v postavení Odbočka, ale Do odbočky. Vytváření nových termínů vede ke zmatků.

Trixt píše:Samozřejmě v případě cesty nastavené jako aktivní bych možná použil výraz "Vyhrazená". Ber to jako námět. ;)

Stejně jako předchozí termín, nedělejme zmatky. Správný odborný termín je Postavená jízdní cesta.

Neodbornými překlady jsou manuály k nejrůznějším udělátkům pro modeláře přímo zaplaveny. Vznikají neodborné patvary. Velmi častou chybou je Signální dekodér, má být správně Návěstní dekodér.

Jsou ovšem situace, kdy odborný překlad použít nemůžeme, protože to není vhodné. Uvedu příklad. V JMRI existuje termín Block http://jmri.org/help/en/html/tools/Blocks.shtml, který je definován jako úsek tratě, jehož obsazenost může být individuálně monitorována. Přímo se nabízí překlad Kolejový obvod. Bohužel tento překlad nemůže být použit, protože na jiných místech programu je Occupancy Block http://jmri.org/help/en/package/jmri/jmrit/logix/OBlockEdit.shtml (což je Block v Controla Panel Editor) a Layout Block http://jmri.org/help/en/package/jmri/jmrit/display/LayoutEditor.shtml (což je Block v Layout Editor) a pro tyto bloky už ekvivalent není. V těchto případech považuji za vhodnější původní termíny nepřekládat.

Jak píše hank http://diskuze.modely.biz/viewtopic.php?f=28&t=12194#p258905, bez kontextu není možné překládat.
Uživatelský avatar
sidlo
 
Příspěvky: 3606
Registrován: ned 27 dub, 2014 7:32 am

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod HonzaM » ned 04 srp, 2019 8:41 pm

Jde o překlad do programovací aplikace, kde je omezené místo, nelze používat opisy. Nejprve jsem přeložil 750 výrazů (originál byl v excelu, takže znám počet řádek) , kde často nebyla jasná souvislost, takže teď koriguju terminologii poté co si přoloženou aplikaci otevřu a zkusmo programuji. Problém je že třeba slovo “opposite” tam bylo jen jednou, ale podle souvislosti to může být třeba opačný nebo také protější ( to nemluvím o českém tvarosloví: tedy opačný, opačně atd.) ale myslím že český modeář zkousne raději trochu za uši tahající tvary slov než se prokousávat anglickým originálem pomocí slovníku a překladače. Každopádně děkuji za připomínky a náměty. Asi tam nechám low a high, i když je low většinou 0 a high 5V.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4084
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod HonzaM » sob 28 zář, 2019 8:53 am

Máte někdo tip jak překládat "default", aby to bylo pro každého pochopitelné? Nebo je lépe psát "defaultní" hodnoty? Jedna možnos je "výchozí", ale to nevystihuje přesně že jde o hodnoty dané výrobcem.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4084
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod BohousP » sob 28 zář, 2019 9:18 am

HonzaM píše:Máte někdo tip jak překládat "default", aby to bylo pro každého pochopitelné? Nebo je lépe psát "defaultní" hodnoty? Jedna možnos je "výchozí", ale to nevystihuje přesně že jde o hodnoty dané výrobcem.

Někdy (opět záleží na kontextu) se hodí "základní".
TT, DCC, NanoX-2017, TC8, ... http://masinky.info
Uživatelský avatar
BohousP
 
Příspěvky: 2931
Registrován: stř 12 kvě, 2010 9:17 am
Bydliště: Praha - Malešice

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod mpinta » sob 28 zář, 2019 9:31 am

Tovární je asi nejrozšířenější.
Martin (LokoPin)
Uživatelský avatar
mpinta
 
Příspěvky: 783
Registrován: úte 08 led, 2008 11:55 am
Bydliště: Písek

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod JOHNZ » sob 28 zář, 2019 10:28 am

sidlo: A musí vo všetkom byť použitý ten istý reťazec Block? Ja len, že keď vezmem kontext a odbornú terminológiu, tak ten prvý block príde preložiť ako úsek, occupancy block ako kontrola volnosti a ten posledný príde preložiť ako zobrazovací prvek...
JOHNZ
 
Příspěvky: 140
Registrován: sob 05 led, 2008 9:24 pm

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod HonzaM » sob 28 zář, 2019 10:37 am

mpinta píše:Tovární je asi nejrozšířenější.

Jenže ono to často nemá nic společného s nějakou továrnou, často se to netýká výrobku, ale třeba software.
FREMO, Zababov N-scale
http://www.1ku160.cz
HonzaM
 
Příspěvky: 4084
Registrován: úte 05 úno, 2013 9:01 am
Bydliště: Praha

Re: Překlady dokumentace

Příspěvekod mpinta » sob 28 zář, 2019 10:53 am

HonzaM píše:
mpinta píše:Tovární je asi nejrozšířenější.

Jenže ono to často nemá nic společného s nějakou továrnou, často se to netýká výrobku, ale třeba software.

To je proto, že výraz výrobcovský nebo výrobní je buď debilní, nebo znamená něco jiného.
A jestli se chceš hádat, zda se soft vyrábí nebo vytváří, obrať se na někoho jiného.
Nepsal jsem, co je správné, ale co je nejvíc rozšířené.
Wikipedie (mimo jiné):
implicitní hodnota – hodnota, která je automaticky vybrána, není-li specifikováno jinak
výchozí nastavení (přednastavení, factory default – „tovární nastavení“)

Já bych možná raději použil přednastavení, ale to tovární se prostě používá běžně a dlouho.
Myslím, že default chápe 90% lidí a většině ostatních postačí to tovární. Ti zbylí pak sotva čtou ... :D
Martin (LokoPin)
Uživatelský avatar
mpinta
 
Příspěvky: 783
Registrován: úte 08 led, 2008 11:55 am
Bydliště: Písek

Další

Zpět na Software

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 15 návštevníků